Транскрибация видео с ютуба в текст онлайн

Если вам нужно перевести аудио-файл в текст.

Идея лежит на поверхности и наверняка программы для этого должны были присутствовать. Так -же как сделано в Gogle translate.

Как реализовать, казалось бы, простую идею: пустить в качестве сигнала микрофона — аудио файл.

УСТАНОВКА: Извлеките все файлы из ZIP и запустите программу установки в режиме администратора (перезагрузите компьютер после установки )

Настройте микрофонный вход в системе, на этот драйвер.
 

Со звуковыми картами Realtek устанавливать драйвер не нужно, достаточно включить «Стерео микшер» в приложении «Звук», в разделе «Запись».

Как записать аудио-файл в текст он-лайн

Есть способ без ограничений на количество символов. — это Google Docs.

Гугл Документы имеют встроенный инструмент для диктовки речи, который называется Голосовой ввод. Расшифровка голоса происходит автоматически. Когда вы говорите, этот инструмент понимает вашу речь и переводит ее в текст, который сразу печатается в Гугл Документах.
 

Во время транскрибации, не переходите на другие вкладки в браузере. Если вы перейдете на другой сайт, то инструмент прекратит транскрибацию.

Следите чтобы запись не прерывалась. Если данный инструмент перестал переводить запись в текст, следует снова нажать на кнопку с микрофоном чтобы он вначале отключился, а затем еще раз нажать, чтобы включить его.

Google блокирует постоянные подключения с одних IP. Поэтому ценность этого способа — в том, что все IP не заблокируешь и соответственно, этот способ более работоспособен. 

Запись аудио в текст с переводом на другой язык он-лайн

Точность распознавания 85-95 %. Но, есть ограничение — 5 тыс. символов, что немало. Приходиться останавливать запись, копировать текст и продолжать далее.

Заодно происходит перевод на второй выбранный язык.

Ну и на последок, если вам не подошли данные версии, рекомендуем Онлайн блокнот, которые позволяет переводить в текст аудио, видео и речь с микрофона.

Перевод в текст  он-лайн.

Голосовой блокнот позволяет вводить текст, используя микрофон, а также переводить речь из аудио и видео в печатный текст. В настоящее время голосовой ввод возможен только в браузере Chrome для OS Windows, Mac и Linux (для пользователей Андроид и iOS разработаны специальные Android, iOS приложения). 

А если нужно перевести текст в звук

VoxWorker — это онлайн сервис для озвучки текста, который может переводить текст в аудиозапись.
Для перевода текста в речь, нужно написать необходимый фрагмент текста и нажать кнопку, дальше сервис все сделает сам.

Сервис не сохраняет тексты для озвучивания. Все голосовые файлы удаляются с сервера через один час. При необходимости Вы можете указать сервису хранить озвученные файлы постоянно, это удобно если вы планируете поделиться файлом с друзьями или коллегами.

Транскрибация онлайн бесплатно. Переводим видео в текст

В процессе регистрации укажите свои данные: имя, электронную почту, пароль и так далее. Затем нажмите «Зарегистрироваться» и подтвердите аккаунт через почтовый ящик. После чего войдите на сервис.

Когда откроете личный кабинет сервиса, обязательно выберите тарифный план для использования ресурса (скрин 2).

В данном случае мы выберем тариф «Start», он бесплатный. При желании, вы можете пополнить свой счет на 0.09$ различными способами – это 6,55 рублей.

Теперь, перейдем к транскрибации. Для этого открываем раздел «Транскрипции»  (скрин 3).

Достаточно нажать кнопку «Обзор», чтобы выбрать видео с компьютера, затем установить язык, например, русский. После чего жмите кнопку «Загрузить». Если хотите вставить видео с Ютуба, скопируйте его адрес и добавьте в поле сервиса «Введите URL с Youtube». Ожидайте, когда видео загрузится на сервис.

Когда оно добавится, нажмите «Транскрибировать» (скрин 4).

Ждите примерно 5-10 минут до окончания процесса. Далее, нажимаем «Вернуться к транскрипциям», чтобы понаблюдать за «In progress».

После завершения транскрибации, кликнем «Открыть» перед файлом, чтобы увидеть результат работы (скрин 5).

Вверху будет расположен плеер, а внизу текст из видео. Если в тексте найдете ошибки, их можно исправить на сервисе. Обязательно прослушайте запись и убедитесь, совпадает ли она с текстом.

Что такое транскрибация и кто такой транскрибер

Транскрибация — перевод информации голосового формата в текстовый формат. При выполнении транскрибации голосовые данные прослушиваются или обрабатываются программным обеспечением, а потом отображаются в виде текста. Транскрибацию можно выполнять как с помощью специализированных приложений, так и классическим методом, когда прослушивает аудиозапись и переводит в текст человек.

Если упростить до предела, то транскрибация — расшифровка аудио в текст.

Транскрибер — это специалист, который проводит транскрибацию. Иногда данных специалистов называют транскрибаторами. Они посредством технических средств или в процессе самостоятельного прослушивания аудио переводят голосовые данные в текстовые.

Ни в коем случае не путайте транскрибацию со стенографией. Несмотря на то что направления во многом похожи, стенография применяется, как правило, в режиме реального времени.

Стенограф должен быстро переводить голос сразу на бумагу, причём не отставая от говорящего. Для этих задач у стенографов даже был специальный алфавит, который позволял писать быстрее в 2-4 раза, чем с использованием классических букв. Например, такой:

С появлением средств для ведения качественной звукозаписи, стенография потеряла свою актуальность, что сделало данную профессию невостребованной. Да и клавиатура тоже заметно снизила надобность в стенографистах, ибо печатать можно намного быстрее, чем писать от руки.

А транскрибация с появлением таких средств, наоборот, стала востребованной даже в большей степени, ведь разговоры, записанные на диктофон, камеру, в общем, на любое техническое средство, частенько приходится переводить в текстовый формат.

Где нужна транскрибация

На самом деле сейчас транскрибация очень нужна. Интернет стал мощным инструментом для получения прибыли, соответственно, в него потекли потоки денег. И транскриберы могут отщипнуть кусочек от этого пирога.

Но давайте объективно, транскрибация сейчас применяется не только во Всемирной паутине, но и многих других сферах. Например, во многих сферах бизнеса процессы переговоров, а также совещания переводятся в текстовый формат. Фактически, формируется протокол собрания, который потом заверяется и превращается в нормативный документ.

Судебные заседания, частенько, тоже переводятся в письменный формат. Иногда транскрибаторы могут работать в компаниях, где какой-нибудь «генератор идей» в виде креативного менеджера постоянно что-то говорит, пишет на диктофон, а потом транскрибер это переводит в текстовый формат.

Но в интернете важность транскрибации наиболее очевидна. Давайте банальный пример: видео на YouTube

Например, автоматически сгенерированные субтитры к видео будут выглядеть примерно так:

Бессвязная ерунда

Как видите, точность автоматического распознавания достаточно низка, что превращает субтитры в бесполезный хлам, который не будет сочетаться с видео абсолютно.

Да, в данном случае субтитры выглядят странно, ибо это исходный формат. Соответственно, в них прописаны не только слова, но и таймкоды, порядок отображения слов. И опытные транскриберы должны не только уверенно переводить аудио в текст, но и проставлять таймкоды, а также формировать порядок отображения субтитров.

Конечно, данная фишка выглядит сложно, но только для новичков, через несколько дней практики даже новичок сможет уверенно управляться с vtt-файлами субтитров, там нет ничего сложного.

Так что это только выглядит сложным и очень трудоёмким процессом, просто нужно будет привыкнуть к такого рода работе.

Итак, давайте ознакомимся с чем предстоит работать транскриберу:

  1. Подготовка субтитров для разного рода видео. Да, транскрибер может работать даже на каком-нибудь Pornhub, готовя субтитры для местных «шедевров».

  2. Перевод аудио или видео в текст, например, если владелец канала на YouTube хочет сделать текстовый блог с предоставленной в видео информацией.

  3. Подготовка документации. Например, транскрибация и последующая подготовка протоколов заседаний, переговоров.

Ну и ещё куча мелочей, в списке перечислил наиболее серьёзные направления в транскрибации, но проскакивать в этой сфере могут любые задания. На биржах видел даже задачи перевести голосовые сообщения из WhatsApp в текст.

Транскрибация видео в текст — способ 2

Этот способ очень простой  — Youtube сам всё уже сделал. Вам нужно только скопировать из-под ролика распознанный текст и перевести его «в божеский вид».

Для этого нажмите троеточие под видео и выберите Посмотреть расшифровку видео.

Расшифровка видео на Ютубе

Теперь нужно выделить мышкой весь этот текст сразу или по частям и скопировать в текстовый редактор. Там придётся удалить тайминг — цифры, показывающие время, и тщательно отредактировать текст, удалив оговорки, слова-паразиты, неправильно распознанный фразы и т.д.

Если автор говорит невнятно или голос на фоне музыки — бывает проще набрать текст с нуля, чем редактировать то, что сотворил Ютуб.

Особенности транскрибации

Спрос на расшифровку и запись в виде текста звуковой информации, записанной на какой-либо носитель, появился вместе с изобретением диктофонов.

Первый в мире фонограф (аппарат звукозаписи) изобрел Томас Эдисон в 1877 году. Эдисон создавал свое устройство, предполагая, что с его помощью будут записываться деловые переговоры.

С тех пор утекло много воды, диктофоны претерпели кардинальные изменения, но потребность в дешифровке аудиоинформации все также актуальна.

5 главных неприятностей

На первый взгляд занятие транскрибацией элементарно. Все писали диктанты на уроках русского, ничего сверхъестественного в этом нет – включаешь проигрыватель и записываешь звучащие предложения. Работа мечты!

Но у транскрибации нет ничего общего с диктантами. В обычной жизни никто, даже профессиональный лектор, не говорит так, как это делал ваш учитель.

Вот только часть неприятностей, с которыми сталкивается любой транскрибатор.

Что нужно для работы?

Расшифровка видео или аудио в текст не требует каких-либо специальных знаний. Этим может заниматься любой человек, даже новичок. Но есть некоторые нюансы, которые нужно учитывать, чтобы начать трудиться.

Чтобы заработать на транскрибации онлайн, необходимо:

  1. Иметь ПК с безлимитным доступом к интернету.
  2. Скачать специальную программу для перевода аудио в текст. Конечно, полагаться только на нее не стоит, поскольку часто встречаются такие файлы, которые даже машинный транскрибатор не сможет сделать удобочитаемым текстом. В этом случае, «прогнав» через приложение фрагмент аудиозаписи, можно получить кое-как сгенерированный текст. Его уже придется дорабатывать вручную, вносить коррективы, и даже вырезать какие-то фрагменты. Но специальная программа для транскрибации аудио в текст помогает здорово сэкономить время на самостоятельном прослушивании и перепечатывании материалов. А это, в свою очередь, дает возможность выполнять больше работы, и получать больше денег.
  3. Иметь хорошую, удобную клавиатуру.

От этого будет зависеть не только качество работы, но и оплата. Чем быстрее вы проводите транскрибирование текста, тем больше вы успеваете сделать. К тому же, если вы сдадите задание, хотя бы, за несколько дней (либо за сутки) до назначенного дедлайна, вы сэкономите массу времени, и сможете сразу же взять в работу следующий заказ.

Какие программы помогут транскрибатору

Транскрибатор – это не только человек, который занимается переводом аудио в текстовый форма. Это еще и специальная программа, которая помогает ускорить этот процесс. Но многие пользователи, наоборот, жалуются, что такие разработки не ускоряют, а замедляют их работу, поскольку качество текста настолько низкое и плохое, что им приходится перерабатывать материал, полученный в ходе транскрибации видео в текст с помощью программы.

Но у каждого свое мнение, поэтому прежде чем ругать такие программы, можно попытаться с ними поработать. В любом случае, попробовать стоит, ведь всегда есть возможность отказаться от такого ПО и выполнять работу самостоятельно.

А вот программа Express Scribe является отличным способом, помогающим сэкономить массу времени на переводе аудиозаписи в текст. Ее главная суть заключается в замедлении скорости воспроизведения исходного материала. То есть, у транскрибатора отпадает возможность в том, чтобы постоянно ставить проигрываемую запись на паузу. Таким образом, затранскрибировать текст онлайн становится проще, а работа идет быстрее.

Переведи аудио запись и получи деньги

Если вас заинтересовала такая работа, то давайте рассмотрим, где найти работодателей, а также как грамотно выполнять такие заказы.

Заказы на перевод аудиофайлов в тексты можно найти на биржах фриланса. Мы потратили всего несколько минут на проверку доступных заданий на данный момент. Советуем использовать следующие ресурсы:

  1. Сервис удаленного заработка, на котором есть множество различных заданий, в том числе и перевод аудио в текст. На главной странице вы можете наблюдать самые последние выполненные задания, вот одно из них:

  1. Популярная биржа фриланса которая существует с 2003 года. На данный момент доступно 1675 проектов, среди которых присутствуют и задания с транскрипцией текстов:

  1. Эту биржу фриланса используют 1 579 800 пользователей, каждый месяц выполняется более 30 000 проектов, а средняя стоимость составляет 21 000 рублей. Работа с переводами аудио в текст также присутствует среди заданий:

Рассматривая все эти предложения, вы обязательно должны были заметить, что данные проекты оплачиваются намного выше, чем тот же копирайтинг или рерайтинг

Также обратите внимание, что в одном из предложений, которое находится в примере, указывается о стабильной работе по свободному графику, а оплата составляет 600 рублей за перевод 1 часа аудио

Сколько вы будете переводить часовое видео, зависит только от вас, но даже если у вас уйдет несколько часов, это отличная прибыль.

Сколько можно заработать на транскрибации

Многие биржи предлагают работу с поминутной оплатой. Иногда ее рассчитывают с учетом особенностей текста. К примеру, перепечатанной статье может требоваться редактура или замена терминов на более понятные.

В среднем стоимость таких услуг на бирже фриланса составляет 500-1000 рублей за проект. Также возможны расценки 5-10 рублей за 1 минуту. Итоговая стоимость зависит от степени сложности текста для восприятия и качества записи. Опытный пользователь способен повысить свой доход за работу по переводу видео или аудио в текст до 2000-3000 рублей в сутки. При этом он будет тратить на нее 6-7 часов.

Еще одним важным фактором, который влияет на эффективность работы по переводу аудио в текст онлайн, считается скорость печати. При правильном использовании дополнительных программ удастся существенно повысить ставку.


При правильном подходе в этой сфере можно неплохо зарабатывать

Транскрибация, вакансии и биржи для удаленной работы

Транскрибация — работа в интернете, которая подойдет для новичков, так как не требует особых навыков и умений. С помощью сервисов по транскрибации онлайн заработать можно в разы больше, чем без использования вспомогательных программ.

Чаще всего транскрибаторам приходится работать со следующими видами материалов:

  • Интервью. Из всех видов транскрибации этот является наиболее дешевым и простым.
  • Прослушки. Это один из самых сложных видов транскрибации. Но благодаря этому и оплата соответствующая. При записи используются скрытая камера либо спрятанный диктофон.
  • Надиктовки. В данном случае автор рукописи либо какого-нибудь другого произведения четко и с расстановкой читает со своего исходника либо по памяти, используя диктофон.
  • Синхронный перевод.
  • Симпозиум, конференция.
  • Лекция.
  • Фокус-группа. Данный случай предусматривает итервьюирование целевой группы людей в рамках проведения маркетингового либо социологического опроса.
  • Монтажный лист. Из названия понятно, что он необходим для проведения дальнейшего монтажа телесериала, передачи или кинофильма.
  • Полный монтажный лист.
  • Разговоры по телефону.
  • Передачи.
  • Аудио-книги.
  • Инструкции.

Кому-то легче сделать запись собственных идей на диктофон, а потом обратиться к помощи фрилансеров для перевода информации в текстовый документ, а кто-то нуждается в хороших субтитрах и текстовой версии из-за отсутствия возможности просмотра.

Descript

Если вам понравилась идея Trint, но думаете, что интерфейс оставляет желать лучшего и ему не понравилась идея запуска приложения, в вашем браузере, тогда выбирайте Descript, вместо него. Приложение бесплатное и поставляется с 30-минутной бесплатной транскрипцией, после чего, вы будете платить 0,15 доллара США в минуту, что довольно разумно.

Приложение Descript 1.0, для Windows.

В Descript есть великолепное приложение, для Mac, которое позволяет вам делать все, что делает Trint, начиная с автоматической транскрипции, а затем, позволяя редактировать текст.

Вы можете пометить текст, чтобы пропустить воспроизведение звука, исправить ошибки и создать плавный скрипт, который, идеально, соответствует звуку. Это, действительно, здорово и обладает всеми функциями, которые вам нужны в интерфейсе, который нам понравился.

Когда вы перемещаете текст, приложение, также, показывает ваше место в аудиофайле и позволяет публиковать отредактированный звук и текст в интернете, если вы, хотите этого. Приложение работает от Google Speech и оно довольно точное, хотя, очевидно, есть некоторые ошибки. Мы обнаружили, что оно, почти на 80 процентов точное, если звук был четким, без помех.

Плата за приложение Descript

В описании, также, предлагается ежемесячный абонентский план, в котором вы платите 20 долларов, в месяц, но тогда, ваша плата за минуту, составит 0,07 доллара, что является хорошим вариантом, для постоянных пользователей.

Вы можете, бесплатно, загрузить Descript и попробовать его, в течение 30-минутного файла, чтобы понять, как он работает, прежде чем платить или подписываться на подписку. Версия, для Windows, появилась, в январе 2018 года. Для Descript, также, нет мобильной версии.

Как увеличить доход от расшифровки аудио

Как я уже писал, базовый заработок на транскрибации аудио в текст не очень высок. Однако, его можно значительно увеличить. Первый способ я уже писал. Это увеличить свой рейтинг на биржах фриланса и наработать базу постоянных клиентов.

А второй способ – это брать более дорогие заказы на расшифровку аудио. Что влияет на стоимость заказов?

  • Некачественная запись звука. В помещении шумно, плохой микрофон или спикер далеко от микрофона.
  • Нужно сделать работу очень срочно. Обычно заказчика на Воркзилле или Кворке дают на транскрибацию около суток. Если просят быстрее, то смело увеличивайте цену работы.
  • Если разговаривает несколько человек. Обычно это полный пипец! Особенно, если эти люди говорят одновременно! Это очень сложная работа!
  • Если Заказчик хочет, чтобы Вы не просто дали ему расшифровку в виде текста, а еще и “причесали” документ. То есть, чтобы сделали форматирование текста, грамотно расставили знаки препинания  и т.п.
  • Если спикер с дефектами речи. Заикание, невнятная дикция, переизбыток слов-паразитов и т.п.
  • Спикер разговаривает на специфическом научном сленге. Вы просто можете не знать этих слов!
  • Ну и конечно же, если запись на иностранном языке. Тут даже без комментариев. Все понятно, что гораздо сложнее.

Короче, если есть такие засады, смело увеличивайте стоимость (и время) транскрибации аудио в видео в несколько раз!

Еще немного фишек для поиска заказов на транскрибацию биржах фриланса:

  • Первое время соглашайтесь на низкие цены. Главное – быстро нарастить  свой рейтинг.
  • Делайте работу качественно. Заказчики смотрят отзывы Исполнителя. Один негативный отзыв может перечеркнуть хорошую работу нескольких месяцев
  • Не работайте с проблемными заказчиками!
  • Обязательно детально уточняйте задание ПЕРЕД тем, как взять его!
  • Сделайте себе небольшое портфолио по выполненной транскрибации и покажите его заказчикам.

Все это позволит Вам стать профессиональным транскрибатором и зарабатывать себе не только на хлеб, но и на масло  с икрой 🙂

Плюсы и минусы заработка на транскрибации

Как любой способ заработка, транскрибация имеет свои положительные и отрицательные стороны. Для начала разберёмся с общими особенностями этой деятельности.

Это работа сидячая, что для кого-то плюс, а для кого-то — минус. Если вы усидчивы и готовы проводить за компьютером минимум полдня, а то и весь день, слушая, запоминая текст и вводя его с клавиатуры, не отвлекаясь на социальные сети, поисковики, мессенджеры или перекуры — это одна из ключевых слагаемых успеха. Если же долго усидеть на месте не способны, скорее всего, лучше и не пробовать.

Из собственного опыта: как только я взял на вооружение рекомендации врачей водителям, а мне о них рассказал преподаватель теории в автошколе, работавший на автобазе ещё в те времена, убедился в их полезности. Работа копирайтера тоже сидячая. Мой стандартный рабочий день — 8–10 часов. Когда я начал делать каждые четыре часа перерыв на полчаса двигательной активности, стал меньше уставать, а с текстами справляться быстрее.

Следующая особенность работы транскрибатора — это всё-таки техническая, а не творческая деятельность. И это тоже для одного человека — большой плюс, а для другого — жирный минус.

Я много лет проработал в СМИ и записи своих разговоров с источниками, так в журналистике называют собеседника, у которого получают информацию для публикаций, расшифровывал сам. Но это всегда было для меня не самой приятной составляющей моей работы. Была возможность делегировать её подчинённым — охотно пользовался. А когда окончательно перешёл на удалённую работу, за такие заказы не брался.
А вот моя жена заказы на транскрибацию брала охотно и неплохо на этом зарабатывала. Попадались среди них и «вкусные» в части содержания — например, интервью с художником Михаилом Шемякиным для будущего документального фильма.

Содержание записей, что вам придётся транскрибировать — момент, который нельзя отнести ни к недостаткам, ни к достоинствам. Это лотерея — как повезёт. Закажут транскрибацию вебинара или тренинга, например, по технологиям продаж, за который участники, возможно, заплатили немалые деньги — бонусом бесплатно получите те же знаниями, которыми тренер делился с аудитории. И сможете взять на вооружение уже в переговорах с очередным заказчиком. А может попасться лекция по какому-нибудь почвоведению, которое вам неинтересно, да ещё перегруженная заумными терминами. Или телефонный разговор, участники которого спорят, не стесняясь в выражениях.

Однозначный минус — высокая конкуренция в этом виде деятельности. Заказов не так много, как исполнителей, желающих за них взяться. Даже в низшей ценовой категории они обычно разлетаются как горячие пирожки. Не исключение и откровенный демпинг со стороны отдельных исполнителей — в надежде получить заказ и заработать хоть что-то некоторые снижают и без того невысокие цены. Что же до более высоких ценовых категорий, то там идёт борьба между исполнителями с немалыми опытом и репутацией.

Применительно к низшей категории стоит упомянуть и такой момент, что основной заказчик там — студент, а он не особо придирчив. Ему лишь бы был конспект, и вряд ли он станет тыкать вас носом в пропущенные буквы, опечатки или запятые не на месте.

Но плюс — заказы на эту работу есть, и вряд ли их поток иссякнет в скором будущем. Эксперименты по созданию программы, которая сможет распознавать и трансформировать в текст человеческую речь, идут. Но результаты показывают — живому человеку в этом полноценной замены пока нет, и вряд ли она быстро появится.

Плюс также в том, что транскрибации не надо учиться даже на курсах, не говоря уж о вузе, колледже или профессиональном училище — внимательно слушать, запоминать и набирать с клавиатуры под силу даже школьнику.

Как стать транскрибатором

Для того чтобы стать транскрибатором нужно
иметь несколько навыков:

высокая скорость печати

В идеале “слепой” десятипальцевый метод;
грамотность в правописании;
высокий уровень пользования компьютером;
пакет специализированных программ для быстрой и успешной работы;
наушники качественные с функцией подавления шума;
усидчивость и внимание, эрудированность;
иметь отличную память и слух;
правильно составленное портфолио, с примерами работ.. В период работы возникают сложности с
терминами и правописанием

Так что необходимо осваивать новые знания и умения.
Здоровая и крепкая психика гарантия успешной работы. Так как бывают варианты с
большим количеством шума, одновременного обсуждения и ненормативной лексики

В период работы возникают сложности с
терминами и правописанием. Так что необходимо осваивать новые знания и умения.
Здоровая и крепкая психика гарантия успешной работы. Так как бывают варианты с
большим количеством шума, одновременного обсуждения и ненормативной лексики.

Ну и в завершение, хотелось бы отметить, что
видеозапись часового семинара, может занять весь рабочий день. Так как ее нужно
прослушать несколько раз, далее набрать текст и проверить на наличие опечаток.

Speechlogger

Увеличить

Speechlogger – приложение для мобильных устройств под управлением Android, которое можно бесплатно скачать в Google Play. Во время диктовки, программа самостоятельно редактирует текст и расставляет знаки препинания, что позволяет на выходе получить очень достойный результат.

Помимо указанных, существует еще немалое количество программ для ПК и мобильных устройств, а также онлайн-сервисов, позволяющих работать прямо в браузере, которые помогают расшифровывать аудиофайлы в текст, и даже частично автоматизируют этот процесс. Но какому бы софту вы не отдали предпочтение, необходимо быть готовым к тому, что полученный результат будет требовать проверки, исправления ошибок и внесения коррективов. Полностью автоматизировать процесс транскрибации не получится.

Заказ перевода аудио в текст у специалистов

Вообще, мне достаточно часто нужна услуга по расшифровке аудиозаписей в текст. Нужно переводить в текст мои видеоуроки. Иногда я сначала наговариваю мысли для статьи на диктофон, а потом транскрибирую. Можно конечно заниматься этим самостоятельно с помощью программ, но это отнимает много времени. Почему? Потому что программы для транскрибации не всегда верно расшифровывают слова и приходится долго править полученный текст, форматировать его, вставлять знаки препинания и таймкоды.

Поэтому я нанимаю фрилансеров. Но.. И тут есть “засады”! Очень сложно найти “правильного” фрилансера, который бы делал все четко и в срок. И особенная проблема в том, что фрилансеры (особенно молодые) плохо дружат с русским языком. И часто делают еще больше ошибок, чем программы 🙁 Поэтому я стал искать специализированный сервис, который занимается ручным переводом аудио в текст. И чтобы качественно и недорого. И… Я похоже, нашел такую фирму.

Сейчас я расскажу, чем мне приглянулся данный сервис. Итак, смотрим. Кстати, Все картинки увеличиваются по клику…

Это пока единственный российский сервис по транскрибации аудио с личными кабинетами, который “заточен” под бизнесменов, журналистов, юристов и т.п. То есть, для тех людей, для которых качество и скорость расшифровки аудиофайлов являются самыми важными факторами.

Из “приятных плюшек” хочу отметить еще три, особо мне понравившихся.

  • Тестовый заказ. Бесплатный. Для проверки качества работы этого сервиса. Можете попробовать, если не уверены в качестве расшифровки.
  • Работа с PayPal. Это означает, что с сервисом могут работать “забугорные” люди. Кстати, проблема с платежами, нередка в случае когда пытаются оплатить услуги российского сервиса из-за рубежа. Ну и PayPal дополнительно защищает Ваши покупки.
  • Работа с аудиозаписями из судов. Для меня это ничего не говорит, но мой друг, юрист, говорит, что это крутая фишка..

Короче, не буду навязывать Вам этот сервис. Лучше сами посмотрите и решите, стоит ли с ним работать.

Ну и как обещал выше, рекомендую посмотреть это видео, где я подробней разбираю этот сайт.

А вот и подоспели итоги полной расшифровки моего видеоролика. Посмотрим, что получилось!

Заключение

Транскрибация контента — отличный способ освободиться от необходимости делать заметки во время встречи, беседы, лекции. Вместо этого вы можете сосредоточиться на прослушивании и взаимодействии с другими участниками или в случае личных голосовых заметок, слушайте себя вслух, размышляйте и свободно стройте свои собственные идеи. И с помощью простых в использовании инструментов, доступных сегодня, можно быстро и легко выполнять свои задачи делая транскрипции.

Ресурсы: иконка микрофона Travis Yunis из проекта Noun Project; Иконка Paper-Shredder от Maximilian Becker из проекта Noun Project.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector